Собеседования по английскому языку для поступления на дополнительную квалификацию
"Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" состоятся 3, 4 и 5 сентября 2012 г. в 14:30 по адресу:
ул. Народного Ополчения, д. 32, ауд. 320 (кафедра иностранных языков). Справки по телефонам:
8 (499) 192-84-30 8 (499) 192-84-69
заведующая кафедрой Иностранных
Языков, председатель секции «Языковое образование в неязыковых вузах» НМС
Министерства образования и науки РФ, член Президиума НМС УМО по образованию в
области лингвистики (неязыковые вузы), председатель секции «Иностранные языки»
УМО по образованию в области связи, член Международной ассоциации
преподавателей английского языка как иностранного (University of Kent, UK)
к.п.н., доцент Кожевникова Татьяна Витальевна
Лена Макарова: «В моей
работе в компании «Связь Инвест» устным переводом
приходится заниматься не часто. Но постоянно изучаю экономическую литературу на
английском языке, читаю периодику, чтобы затем решать определенные
профессиональные задачи. Полученные мною знания английского языка позволяют
делать это свободно, надеюсь, качественно, и с удовольствием. Помимо основной
работы, делаю технические переводы для двух сайтов в Интернете.»
Время идет, и растет число выпускников дополнительной квалификации «Переводчик в
сфере профессиональной коммуникации». В конце декабря 2008 г. и июне 2009 еще __
человек сдали итоговый аттестационный экзамен. Те, кто еще продолжает учиться в
вузе по основному образованию, получили удостоверения, свидетельствующие об успешном
освоении программы дополнительной квалификации, а окончившим МТУСИ – и специалистам и
бакалаврам – были вручены долгожданные дипломы..»
Катя Сенникова: «Работаю в научно-исследовательском институте радио, в отделе закупки электронных
комплектующих. Я – «Специалист со знанием английского языка» и занимаюсь перепиской и переговорами
с зарубежными поставщиками, переводами стандартов и пр. Без знаний и диплома о втором, уже языковом
образовании, претендовать на эту должность не могла бы. Учеба дала очень многое. Именно то, что мне
оказалось нужно – английский для телекоммуникаций. Но постоянно приходится совершенствоваться уже
самостоятельно. Очень рада тому, что выбрала и обучалась по этой программе. И мои родители очень
довольны. Они берут меня с собой за рубеж. Шутят, что готовы оплачивать мои поездки, потому что
спокойнее себя чувствуют с личным переводчиком».
Володя Присяжнюк, получивший диплом переводчика в июне с. г., работает в компании «Мегафон» совсем
недавно и говорит, что: «Второй диплом особой роли в устройстве на работу не сыграл. Но считаю, что
усилия были не напрасны. Сегодня инженер связи обязан знать языки. И когда едешь на отдых – чувствуешь
себя на порядок увереннее. А еще если книги, фильмы на английском…»
Игорь Синякин еще, будучи студентом начал работать в финансовой компании, а сейчас уже занимает солидную
административную должность. «Связи и взаимодействие с международными контрагентствами. Рабочие материалы,
развернутая деловая переписка – все на английском». Игорь считает, что обучение, на дополнительной квалификации
помогает быть на уровне тех коллег-юристов, для которых хороший профессионально-ориентированный для отрасли
финансов английский язык – результат многолетнего изучения в профильных вузах и работы по специальности.
Оля Пысина: «Работаю в совместной компании по организации мероприятий, конференций, выставок. Компания
российко-французская, но рабочий язык – преимущественно английский. И пример друзей, и собственный пример
устройства на работу убеждают, что наличие второго диплома, подтверждающего знание английского в дополнение к
основному, сыграло огромную положительную роль. Знания, полученные на втором образовании, помогли сдать
вступительные экзамены в аспирантуру и сейчас обучаться там. В повседневной жизни мы сталкиваемся с тем, что
необходимые материалы, множество панелей управления и ссылок размещены в Интернете на английском. Знание языка
снимает сложности поиска информации».
Александр Труханов: «Когда я впервые узнал о дополнительной квалификации:
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», то, вначале отнесся к ней скептически.
МТУСИ – это, все-таки, неязыковой ВУЗ, но решил рискнуть и ни капельки об этом не пожалел.
В процессе обучения мы получили не только практические навыки перевода, надо сказать,
непростых текстов для связистов, но и огромную теоретическую базу. Все это вкупе с
высококвалифицированным преподавательским составом дало очень даже хороший результат.
Хотелось бы выразить благодарность всему педагогическому составу кафедры ИНО МТУСИ и
пожелать им прилежных студентов!».
Время и жизнь доказывают, что их решение было правильным. Об этом на нашем сайте прежде уже рассказывали выпускники разных лет. И вновь, уже по традиции, представляем высказывания тех, кто у нас учился, начал работать и смог убедиться на собственном опыте, что знание английского языка и диплом о втором, дополнительном к высшему образовании дает возможность найти интересную работу, иметь конкретные преимущества, способствует профессиональному статусу и придает уверенность в себе.
Артему Овчинникову уверенное знание английского позволило вначале работать в Британском визовом центре, а потом перейти в одно из подразделений Газпрома. Здесь английский необходим ему для ознакомления с новейшей технической литературой, но в реальной перспективе есть более широкое его применение. Работа разнообразная, увлекательная, знание английского языка было при приеме обязательным.
Ксения Сухарева: «Я - переводчик в радиочастотном центре. Занимаюсь деловой перепиской на английском языке, переводом технических статей, протоколов, проведением деловых встреч, переговоров. У меня интересная, уважаемая и неплохо оплачиваемая работа».
Лена Карнаушкина: «Работаю в компании в отделе продаж операторов связи. Составляю договоры на английском, веду переписку. Использую знание языка не каждый день, хотелось бы побольше. На собеседовании, когда поступала на работу, знание языка было определяющим. Без свободного английского разговаривать не стали бы». Лена вспоминает, что когда училась, интересно было все, но считала, что лексикология не столь важна для нее, как, к примеру, английская грамматика или деловой язык. Тем не менее, недавно ее папа готовил свой доклад, что-то очень точное и необходимое ему она нашла в хранимых конспектах лекций по лексикологии.
Об этой же теоретической дисциплине упомянул и Ашот Антонян. Изученный курс лексикологии и стилистики помогает ему увереннее и авторитетнее чувствовать себя среди коллег, когда возникает необходимость наиболее адекватного перевода. Английский – рабочий язык для Ашота. Он трудится в крупной авиакомпании в отделе информационных технологий. Часто бывает в дальних командировках в различных странах, побывал даже в Японии. Знание английского и особенно английского для инфокоммуникаций было основным аргументом «за» при устройстве. «Брали на работу из-за английского» - так считает Ашот, но здесь он явно скромничает. Отлично успевающий студент и на основном, и на втором образовании, Ашот также имеет в активе первое место на СНТК МТУСИ, был делегирован на межвузовский конкурс презентаций, где занял III –e призовое место и удостоился премии «За активность тематики». Еще будучи студентом, Ашот работал инженером на кафедре ИНО МТУСИ. В сферу его ответственности входила безотказная работа сложного современного высокотехнологичного оборудования кафедры, помощь преподавателям и студентам в освоении этого оборудования.
Ира Белова работает в НИИ, в отделе технической поддержки. Сожалеет, что здесь английский пока практически не применим. Но Ирина продолжает учиться и успешно сдала обязательный вступительный экзамен по английскому языку на курсах по сетевым технологиям CISCO. Все материалы там на английском. «Легко справляюсь с ними, а вот другим приходится трудновато. Помогаю».
Ольга Гребенюк и Юлия Тришина еще продолжают учебу в магистратуре МТУСИ. Но обе уже работают. Юля - в инженерно-маркетинговом центре телекоммуникационного концерна по радиочастотной идентификации. Условием приема на работу было сочетание технического образования (у Юли диплом бакалавра) и знание английского. Рабочая литература, технические описания – главным образом англоязычные.
Оля Гребенюк – сотрудник отдела технической поддержки в компании по предоставлению телефонных и Интернет услуг. Она составляет отчеты на английском, ведет электронную переписку и вполне справляется с телефонными разговорами с партнерами. (Некоторые ее коллеги просят подойти к телефону, порой побаиваясь устного общения на языке).
Настя Таранова – специалист отдела рекламы и связей с общественностью компании «Евроком» - очень активно использует свои знания английского языка, занимаясь сбором и анализом информации по планам конкурентов, преимущественно европейских, и выполняя другие должностные обязанности. Настя отлично справилась с вопросами на собеседовании на английском языке при отборе претендентов на должность. Работа ей нравится, считает ее разнообразной и интересной. Фильмы Настя предпочитает смотреть исключительно на английском. На отдыхе в других странах знание английского позволяет ей комфортно себя чувствовать.
Саша Тенякшев – инженер по эксплуатации линий спутниковой связи. Компания использует американские спутники связи и контакт с партнерами из США постоянный. Развернутая деловая переписка с очень требовательными и даже въедливыми американскими менеджерами и устные переговоры с ними – повседневная составляющая его рабочего дня. «Мне легче переговорить, чем составлять письменные отчеты. Языковых навыков хватает» - признается Саша. «В свободное время предпочитаю смотреть английские и американские сериалы. Очень помогает в совершенствовании знаний языка. Вот сейчас «подсел» на сериал «Доктор Хаус».
Володя Ковалев – студент 5-го курса, готовится в этом году защитить диплом. Но уже третий год Володя работает инженером на нашей кафедре, отвечает за техническую поддержку оборудования, применяемого в учебном процессе. Но не только. Знание английского языка открыло для Володи еще один вид деятельности – он стал профессиональным переводчиком. Различные организации приглашают его на синхронный перевод при проведении презентаций, встреч, переговоров. Прочувствовал на собственно опыте, что работа эта не из легких – требует высокой сконцентрированности, собранности, оперативности мышления, хорошей памяти, и, безусловно, глубоких знаний языка. Володя признается, что вначале был даже несколько удивлен довольно высокой оплатой переводческой работы, и что пока перевод по связисткой тематике требует от него наибольших усилий. «Переводить, к примеру, на презентации кухонной мебели и оборудования было значительно легче». Сейчас при написании своего диплома Володя использует новейшие материалы на английском языке, которые еще не переведены на русский. Свое свободное время Володя также посвящает совершенствованию знаний английского. Читает в Интернете книги английских и американских авторов, смотрит фильмы. Поддерживает контакт с семьей из Колчестера, в которой жил во время поездки наших слушателей в Англию, и с обретенными в сетях друзьями с далекого островного государства Тайвань.
·
Преподаватели
делают учебный процесс не только познавательным, но и очень интересным. И часы
обучения кажутся минутами. В общем, советую записываться на эту программу. И
вам будет гарантировано не только расширение знаний в области английского
языка, но и приятное и веселое общение.
Для слушателей программы дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», состоялась очередная поездка в Великобританию, с целью повышения языкового уровня. Ребята обучались в Центре по изучению английского языка в Кольчестере (CESC). За успешное завершение курса все они получили сертификаты этого центра. В Россию вернулись с морем впечатлений как от обучения, так и от самого путешествия (фотоотчет поездки можно посмотреть здесь).
Центр по изучению английского языка в Кольчестере (CESC) был открыт в 1969 году издательством Oxford University Press. Это частная языковая школа, аккредитованная Британским Советом, которая работает круглый год. Город Кольчестер с его уникальной атмосферой старого и нового много привносит в процесс изучения английского языка. CESC располагается в красивом старинном особняке, недалеко от центра города. Кольчестер - это древнейший из упоминаемых в летописях английских городов, он был первой кельтской столицей в период борьбы с римлянами и представляет большой интерес для иностранных туристов. Город находится всего в 45 минутах езды на поезде от центра Лондона. Лорд Мелори, автор повестей о короле Артуре, был заключен в замке Кольчестера. Сегодня замок является музеем, рассказывающим нам об истории города, и важнейшей достопримечательностью в городе. Кольчестер окружен типичными живописными английскими деревнями, которыми невозможно не восхищаться.